Alex | γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε
|
ASV | And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
|
BE | And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
|
Byz | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοισ τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Darby | And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
|
ELB05 | Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
|
LSG | Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
|
Pesh | ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
|
Sch | Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
|
Scriv | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοισ τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Web | Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Weym | Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
|